In his iconic speech at the Lincoln Memorial for the 1963 March on Washington for Jobs and Freedom, King urged America to "make real the promises of democracy." King synthesized portions of his earlier speeches to capture both the necessity for change and the potential for hope in American society.

1963 年,在林肯纪念堂举行的争取就业和自由的华盛顿游行上,金发表了标志性的演讲,他敦促美国“兑现民主的承诺” 金总结了他早期演讲的部分内容,以捕捉变革的必要性和美国社会希望的潜力。

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. [applause]

我很高兴今天与你们一起参加这次将作为我国历史上最伟大的争取自由的示威活动而载入史册的活动。[掌声]

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves [Audience:] (Yeah) who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. (Hmm)

一百年前,一位伟大的美国人---- 我们今天站在他象征性的影子下---- 签署了《解放奴隶宣言。这一重要的法令犹如一盏巨大的灯塔,为数百万黑人奴隶点亮了希望之光 [观众 : (是的) 他们已经在毁灭性的不公正的火焰中燃烧。它像一个欢乐的黎明,终结了他们被囚禁的漫漫长夜。(嗯)

But one hundred years later (All right), the Negro still is not free. (My Lord, Yeah) One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. (Hmm) One hundred years later (All right), the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later (My Lord) [applause], the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself in exile in his own land. (Yes, yes) And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.

但是一百年后 (好吧) ,黑人仍然没有自由。(法官大人,是的) 一百年后,黑人的生活仍然被种族隔离的镣铐和种族歧视的锁链所束缚。一百年后 (好吧) ,黑人生活在物质繁荣的海洋中一个贫穷的孤岛上。一百年后 (法官大人)[掌声] ,黑人仍然在美国社会的角落里受折磨,发现自己流亡在自己的土地上。(是的,是的) 所以我们今天来到这里,是要把这种可耻的情况公诸于众。

In a sense we’ve come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence (Yeah), they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men (My Lord), would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. (My Lord) Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked insufficient funds. [enthusiastic applause] (My Lord, Lead on, Speech, speech)

从某种意义上说,我们来到我们国家的首都是为了兑现一张支票。当我们共和国的缔造者写下宪法和美国独立宣言的宏伟文字时 (是的) ,他们签署了一张每个美国人都将继承的期票。这张纸条承诺所有人,是的,不论是黑人还是白人 (法官大人) ,都享有不可剥夺的生存、自由和追求幸福的权利。今天很明显,就美国有色人种公民而言,美国已经拖欠了这张期票。(法官大人) 美国没有履行这项神圣的义务,而是给了黑人一张空头支票,这张空头支票被退回,上面写着资金不足。(热烈的掌声)(法官大人,请讲,讲话,讲话)

But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. (My Lord) [laughter] (No, no) We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. (Sure enough) And so we’ve come to cash this check (Yes), a check that will give us upon demand the riches of freedom (Yes) and the security of justice. (Yes Lord) [enthusiastic applause]

但是我们拒绝相信正义银行已经破产。(法官大人)(笑声)(不,不) 我们拒绝相信这个国家巨大的机会宝库里没有足够的资金。(果然) 所以我们来兑现这张支票 (是的) ,这张支票将给我们要求的财富的自由 (是的) 和正义的安全。(是的,上帝)(热烈的掌声)

We have also come to this hallowed spot (My Lord) to remind America of the fierce urgency of now. (Mhm) This is no time (My Lord) to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. [applause] (Yes, Speak on it!) Now is the time (Yes it is) to make real the promises of democracy. (My Lord) Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time [applause] to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time (Yes) [applause] (Now) to make justice a reality for all of God’s children.

我们来到这个神圣的地方 (法官大人) 也是为了提醒美国,现在是非常紧迫的时刻。(嗯) 这不是时间 (我的主) 从事奢侈的冷静或采取渐进主义的镇静药。(掌声)(是的,说吧 !) 现在是兑现民主承诺的时候了。(法官大人) 现在是时候从种族隔离的黑暗荒凉的山谷走向种族正义的阳光之路了。现在是把我们的国家从种族不公正的流沙中抬升到兄弟情谊的坚实岩石上的时候了。现在是时候了 (是的)(掌声)(现在) 为所有上帝的孩子实现正义。

It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent (Yes) will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. (My Lord) 1963 is not an end, but a beginning. (Yes) And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. [enthusiastic applause] There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.

忽视这一时刻的紧迫性对国家来说是致命的。在自由和平等的爽朗秋天到来之前,黑人合法的不满 (是的) 这个闷热的夏天不会过去。(法官大人)1963 年不是结束,而是开始。(是的) 而那些希望黑人需要发泄一下情绪,现在就会满足的人,如果国家恢复正常,他们将会大失所望。[热烈的掌声] 在黑人获得公民权之前,美国既不会安宁也不会平静。反抗的旋风将继续动摇我们国家的基础,直到光明的正义之日出现。

But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: in the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. (My Lord, No, no, no, no) [applause] We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. (My Lord) Again and again (No, no), we must rise to the majestic heights (Yes) of meeting physical force with soul force. (My Lord) The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people (Hmm), for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny [sustained applause], and they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.

但是,我必须对站在通往正义宫殿的温暖门槛上的我国人民说 : 在获得我们的合法地位的过程中,我们决不能犯错误的行为。让我们不要试图通过饮用苦涩和仇恨的杯子来满足我们对自由的渴望。(法官大人,不,不,不,不)(掌声) 我们必须永远在尊严和纪律的高度上进行我们的斗争。我们决不能让我们富有创造性的抗议沦为暴力行为。(法官大人) 一次又一次 (不,不) ,我们必须上升到以灵魂力量与物质力量相遇的宏伟高度 (是的)。(法官大人) 席卷黑人社区的非凡的新战斗精神绝不能导致我们对所有白人的不信任 (嗯) ,因为我们的许多白人兄弟,正如他们今天在这里所证明的那样,已经认识到他们的命运与我们的命运紧密相连 [持续的掌声] ,他们已经认识到他们的自由与我们的自由密不可分。我们不能独自行走。

And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” (Never) We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. (Yes) We can never be satisfied [applause] as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. [applause] We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. (Yes) We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating for whites only. [applause] (Yes, Hallelujah) We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. (Yeah, That’s right, Let’s go) [applause] No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters (Yes) and righteousness like a mighty stream. [applause] (Let’s go, Tell it)

当我们行走的时候,我们必须保证我们将永远前进。我们不能回头。有些人问公民权利的拥护者 : “你们什么时候才会满意 ? ” (绝不) 只要黑人还是过度用武无法形容的恐怖的受害者,我们就永远不会满足。(是的) 只要我们的身体由于旅行的疲劳而不能在高速公路的汽车旅馆和城市的旅馆里找到住处,我们就永远不会满足 [鼓掌]。[掌声] 只要黑人的基本流动性是从一个较小的贫民区向一个较大的贫民区转移,我们就不能满足。(是的) 只要我们的孩子被只有白人的标语剥夺了自我和尊严,我们就永远不会满足。(掌声)(是的,哈利路亚) 只要密西西比州的黑人不能投票,只要纽约州的黑人认为自己没有选举权,我们就不会满足。(是的,没错,我们走吧)(掌声) 不,不,我们不满足,我们不会满足,直到正义像洪水一样滚滚而来 (是的) ,正义像洪水一样汹涌。(掌声)(来吧,说吧)

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. (My Lord) Some of you have come fresh from narrow jail cells. (My Lord, That’s right) Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution (Yeah, Yes) and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith (Hmm) that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi (Yeah), go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities (Yes), knowing that somehow this situation can and will be changed. (Yes) Let us not wallow in the valley of despair. (My Lord)

我并非没有注意到,你们中的一些人是从巨大的考验和磨难中来到这里的。(法官大人) 你们中有些人刚从狭窄的牢房里出来。(法官大人,没错) 你们中的一些人来自那些因为追求自由而遭受迫害风暴的地区 (是的,是的) ,在过度用武的狂风中摇摇欲坠。你们是创造性苦难的老手。继续工作的信念 (嗯) ,不劳而获的苦难是赎罪。回到密西西比 (耶) ,回到阿拉巴马州,回到南卡罗来纳州,回到佐治亚州,回到路易斯安那州,回到我们北方城市的贫民窟和黑人区 (是的) ,知道这种情况可以而且将会被改变。(是的) 让我们不要在绝望的山谷中沉沦。(法官大人)

I say to you today, my friends [applause], so even though we face the difficulties of today and tomorrow (Uh-huh), I still have a dream. (Yes) It is a dream deeply rooted in the American dream. (Yes)

我今天对你们说,我的朋友们 [掌声] ,所以即使我们面对今天和明天的困难 (嗯) ,我仍然有一个梦想。(是的) 这是一个深深植根于美国梦中的梦想。(是的)

I have a dream (Mhm) that one day (Yes) this nation will rise up and live out the true meaning of its creed (Hah): “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.” (Yeah, Uh-huh, Hear hear) [applause]

我有一个梦想 (嗯) ,有一天 (是的) 这个国家将站起来,实现其信条的真正含义 (哈) : “我们认为这些真理是不言而喻的,所有人生而平等。” (是的,嗯哼,听到了)(掌声)

I have a dream that one day on the red hills of Georgia (Yes, Talk), the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我有一个梦想,有一天在佐治亚州的红色山丘上 (是的,说吧) ,昔日奴隶的儿子和昔日奴隶主的儿子将能够一起坐在兄弟情谊的桌子旁。

I have a dream (Yes) [applause] that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice (Yeah), sweltering with the heat of oppression (Mhm), will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我有一个梦想 (是的)[掌声] ,有一天,即使是密西西比州,一个国家闷热的不公正 (是的) ,闷热的压迫 (Mhm) ,将转变成一个自由和正义的绿洲。

I have a dream (Yeah) [applause] that my four little children (Well) will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. (My Lord) I have a dream today. [enthusiastic applause]

我有一个梦想,希望有一天我的四个小孩能生活在这样一个国家,人们不是根据他们的肤色来评价他们,而是根据他们的性格来评价他们。(法官大人) 我今天做了一个梦。[热烈的掌声]

I have a dream that one day down in Alabama, with its vicious racists (Yes, Yeah), with its governor having his lips dripping with the words of “interposition” and “nullification” (Yes), one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today. [applause] (God help him, Preach)

我有一个梦想,有一天在阿拉巴马州,那里充斥着邪恶的种族主义者 (是的,是的) ,那里的州长滔滔不绝地说着“干预”和“废除”(是的) ,有一天在阿拉巴马州,黑人小男孩和黑人小女孩将能够像兄弟姐妹一样,与白人小男孩和白人小女孩携手并进。我今天有一个梦想。掌声

I have a dream that one day every valley shall be exalted (Yes), every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain (Yes), and the crooked places will be made straight (Yes), and the glory of the Lord shall be revealed [cheering], and all flesh shall see it together. (Yes Lord)

我有一个梦想,有一天,每一个山谷都会被高举起来 (是的) ,每一座山和每一座山都会变得低矮,崎岖的地方会变得平坦 (是的) ,弯曲的地方会变得笔直 (是的) ,上帝的荣耀会显现 (欢呼) ,所有有血有肉的人都会一起看到它。(是的,上帝)

This is our hope. (Yes, Yes) This is the faith that I go back to the South with. (Yes) With this faith (My Lord) we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (Yes, All right) With this faith (Yes) we will be able to transform the jangling discords of our nation (Yes) into a beautiful symphony of brotherhood. (Talk about it) With this faith (Yes, My Lord) we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together (Yes), to stand up for freedom together (Yeah), knowing that we will be free one day. [sustained applause]

这是我们的希望。(是的,是的) 这就是我回到南方的信仰。(是的) 有了这个信念 (我的主) ,我们将能够从绝望之山中开采出一块希望之石。(是的,好吧) 有了这个信念 (是的) ,我们将能够把我们国家 (是的) 刺耳的争吵声变成一首优美的兄弟情谊的交响曲。(谈论它) 有了这个信念 (是的,我的主) 我们将能够一起工作,一起祈祷,一起奋斗,一起进监狱 (是的) ,一起为自由而奋斗 (是的) ,因为我们知道有一天我们会获得自由。[持续的掌声]

This will be the day, this will be the day when all of God’s children (Yes, Yeah) will be able to sing with new meaning: “My country, ‘tis of thee (Yeah, Yes), sweet land of liberty, of thee I sing. (Oh yes) Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride (Yeah), from every mountainside, let freedom ring!” (Yeah)

这将是一天,这将是一天,所有上帝的孩子 (是的,是的) 将能够唱出新的含义 : “我的国家,是你 (是的,是的) ,甜美的自由之地,我歌颂你。”。(哦,是的) 我父亲去世的地方,朝圣者骄傲的地方 (是的) ,让自由之声响彻每一个山坡 ! ” (是的)

And if America is to be a great nation (Yes), this must become true. So let freedom ring (Yes, Amen) from the prodigious hilltops of New Hampshire. (Uh-huh) Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. (Yes, all right) Let freedom ring (Yes) from the snow-capped Rockies of Colorado. (Well) Let freedom ring from the curvaceous slopes of California. (Yes) But not only that: (No) Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. [cheering] (Yeah, Oh yes, Lord) Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. (Yes) Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. (Yes) From every mountainside (Yeah) [sustained applause], let freedom ring.

如果美国要成为一个伟大的国家 (是的) ,这必须成为现实。因此,让自由之声响彻新罕布什尔州的巍峨山巅 (是的,阿门)。(嗯) 让自由之声响彻纽约的崇山峻岭。让自由之声响彻宾夕法尼亚州的阿勒格尼山脉。让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落基山响起 (是的)。让自由之声响彻加利福尼亚州婀娜多姿的山坡。(是的) 但不仅如此 : (不) 让自由之声响彻佐治亚州的石山。让自由之声从田纳西州的观景山响起。(是的) 让自由之声响彻密西西比的每一座山丘。(是的) 来自每个山腰 (是的)(持续的掌声) ,让自由之声响起。

And when this happens [applause] (Let it ring, Let it ring), and when we allow freedom ring (Let it ring), when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city (Yes Lord), we will be able to speed up that day when all of God’s children (Yeah), black men (Yeah) and white men (Yeah), Jews and Gentiles, Protestants and Catholics (Yes), will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual: “Free at last! (Yes) Free at last! Thank God Almighty, we are free at last!” [enthusiastic applause]

当这一切发生时 (掌声)(让它响起来,让它响起来) ,当我们让自由之声响起来 (让它响起来) ,当我们让自由之声响起来自每一个村庄、每一个州、每一个城市 (是的,主) ,我们将能够加快这一天的到来,那时所有上帝的孩子 (是的) ,黑人 (是的) 和白人 (是的) ,犹太人和外邦人,新教徒和天主教徒 (是的) ,将能够携起手来,用古老的黑人灵歌中的话语歌唱 : “终于自由了 ! ”!(是的) 终于自由了!感谢全能的上帝,我们终于自由了 ! ” [热烈的掌声]